3 points à savoir sur l’agence de traduction

Vous recherchez un prestataire de services en matière de traduction, vous devez solliciter une agence spécialisée. Si vous ne savez pas exactement ce que c’est, lisez l’article ci-après.

Les intervenants d’une agence de traduction

Une agence de traduction est une entreprise comme une autre. En effet, elle est composée d’un service RH, d’un département en comptabilité ainsi que d’un PDG. En fonction de sa taille et de sa structure, l’agence de traduction comprend une équipe dont les membres ont chacun des missions spécifiques.

– Le chef de projet

C’est lui qui prend en charge la gestion du processus de traduction. Il est en quelque sorte le cœur de toute agence de traduction et établit des relations étroites avec les différents clients.

– Les linguistes internes

Les linguistes effectuent la traduction proprement dite et font également office de relecteurs. Dans ce cadre, ils passent en revue les travaux effectués par les traducteurs freelances qui travaillent pour l’agence. Dans certaines situations, un linguiste peut être un chef de projet.

– Le gestionnaire des relations avec les fournisseurs

Celui-ci joue le rôle d’intermédiaire entre l’agence et ses traducteurs indépendants. Il faut noter que toute agence qui exerce dans ce domaine emploie des traducteurs indépendants afin de couvrir les services de traduction en toute langue. Ces indépendants seront par la suite des partenaires à long terme pour effectuer des traductions spécifiques.

– Le responsable informatique

Comme son nom l’indique, il se charge de l’aspect technique pour assurer le bon fonctionnement du processus de traduction. De ce fait, il gère tous les problèmes liés à la nouvelle technologie.

Caractéristiques d’une agence de traduction

Lors de votre recherche d’agences de traduction, vous avez sûrement remarqué qu’elles sont différentes les unes des autres. La principale différence est que certaines disposent de leurs propres traducteurs internes. Ces derniers travaillent généralement à temps plein en plus des traducteurs qui exercent en freelance.

Par contre, d’autres agences de traduction font exclusivement appel au service de traducteurs indépendants. En termes de fiabilité, il est plus judicieux d’opter pour une agence de traduction qui fonctionne sous un régime interne. En effet, vous avez la garantie que votre projet de traduction est entre de bonnes mains et que vous n’aurez aucun tracas quant au délai de livraison.

Les options à votre disposition

Une agence de traduction dynamique telle que celle que vous voyez sur https://diapamo.com/ allie plusieurs stratégies pour rester compétitive. Elle doit savoir jongler avec les compétences de chaque traducteur ainsi que les besoins de ses clients. Toute agence a pour objectif de répondre aux besoins des clients dans les moindres détails. Pour cela, il faudra créer un environnement de travail convivial et favorable permettant de veiller au bien-être des travailleurs.

Mais au final, vous vous demandez sûrement si vous devez travailler avec une agence ou directement avec des traducteurs. Cela dépend de vos besoins. Dans certains cas, il se pourrait que passer par une agence de traduction ne soit pas la meilleure alternative. Pour une mission ponctuelle, il est préférable de travailler avec des traducteurs indépendants. Par contre, pour un projet à long terme, il est toujours conseillé de choisir une agence.

Leave a Reply

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *